Lost in translation

Второй ребенок у себя в университете под конец взял курс русского языка, кредитов добрать. Помимо всего прочего, ему надо еще и русские фильмы смотреть; сейчас посмотрели с ним “Бриллиантовую руку”. Мне, понятно, пришлось объяснять контекст, потому что слова он понимает, а вот что они там означают – не понимает ни хрена. Объяснять я притомился; к примеру, при попытке рассказать, кого там играет Мордюкова, я, отчаявшись, обозвал ее персонажа “community organizer”, хотя это совсем другая история, и я еще долго объяснял, что я имел в виду. Понятия “домком” или “товарищеский суд” тоже потребовали немало усилий.

Наибольший успех у ребенка имела песня про зайцев, само собой – после перевода, на песни у него квалификации не хватает. Тут было просто, достаточно перевести “трын-траву” как “weed”.

Что бы ему еще показать, чтоб меньше объяснять надо было?

Re-mirrored to LJ from Dreamwidth.

comment count unavailable comments are already there, and you can comment there using OpenID.