Филологический ступор

Взялся тут помочь с переводом с английского на русский и несколько переоценил, как выяснилось, свои силы. Это волонтеры едут отсюда в Минск помогать там организовывать программу профилактики наркотиков по здешнему образцу, ну и попросили перевести кое-какие свои программные бумаги.

Бумаги же, которые на местном языке выглядят относительно пристойно, при переводе превращаются в жуткий канцелярит, совершенно отвратительный. Вот, к примеру, абзац оттуда:

Operation Snowball shall be an ongoing support system for youth and adults, providing community-based prevention and healthy activities with an emphasis on youth involvement. Such activities should include staff development/training, experiential events, leadership skills training, and follow-up educational and support programs for communities.

Ну что с этим делать, чтобы оно по-русски звучало? Возможно ли это вообще? А то у меня впечатление, что в нынешнем русском языке все эти активитизы и ивенты, не говоря уже про тренинги, так и употребляют без перевода.


Опубликовано в Записках Часовщика. Комментировать там больше нельзя, все комментарии просьба оставлять тут.