Народ, я вижу, оживленно обсуждает творческий подход к русскому переводу фильма про Тэтчер. Много удивленных – как это, интересно, они там такое проглатывают и за чистую монету принимают? Не совсем понятно, чему тут удивляться. Помнится, много лет назад был такой Паршев, он написал книгу “Почему Россия не Америка”. Очень популярная была книга, любопытно, помнит ли про нее еще хоть кто-нибудь. Да, так вот книгу эту он начал с цитаты из Тэтчер про то, что население России должно составлять миллионов пятнадцать, трубу обслуживать, а остальные не нужны. Цитата эта разошлась по всему Рунету, а в процессе разбора полетов выяснилось, что оригинал найти не получается. Паршев потом объяснял, что он слушал Тэтчер, когда английский язык изучал, и вот в какой-то речи она что-то похожее, кажется, говорила, хотя и не совсем это, но если приглядеться, то суть там примерно такая.
Перевод, который отрецензировали маститые российские кинокритики, представляет собой лобовое развитие этой идеи, гибридизированной со “смешными переводами Гоблина”, публика давно подготовлена, опытные исполнители есть, так что нечего шарахаться. “Работают люди”. Удивляться следует тому, что по кинотеатрам там пустили не этот перевод, а более близкий к оригиналу.
Mirrored from Gears and Springs.