Тут в одном месте зацепился языком за перевод пассажа из Адамса, а именно описания Триллиан: “long waves of black hair, a full mouth, an odd little nob of a nose and ridiculously brown eyes”. В пяти примерах перевода никто не смог адекватно перевести “ridiculously brown eyes”. В двух были предложены “насмешливые карие глаза” и “шикарные карие глаза”, что даже и обсуждать неловко, в остальных переводчики благоразумно проигнорировали эту проблему вообще, ограничившись просто “карими глазами”.
А я теперь второй день думаю, как бы это можно было перевести. Понятно, что впрямую (“смехотворно”) не получится. Ничего удачнее, чем “возмутительно карие глаза”, в голову не приходит, но это тоже мимо, не хватает важных ингредиентов.
Опубликовано в Записках Часовщика. Комментировать там снова можно, так что где хотите, там и комментируйте.